Работа с данными
Работа с отзывами
Материалы
КЕЙС
популярное
·
7 мин
СТАТЬЯ
СТАТЬЯ
·
·
4 мин
4 мин
Поинтер: когда современные тенденции превращаются в функционал
Требования к использованию иностранных слов с 1 марта 2026

Требования к использованию иностранных слов с 1 марта 2026: что делать бизнесу и маркетологам

С 1 марта 2026 года вступили в силу новые требования к использованию иностранных слов в публичной коммуникации. Формально — это развитие закона о государственном языке. По факту — изменение правил игры для маркетинга, рекламы и цифровых продуктов.

Если коротко: использовать англицизмы стало можно не везде и не всегда.

Разбираемся, что именно изменилось и как бизнесу быстро адаптироваться без потери эффективности.

31 марта 2026 · читать 6 мин
Автор: Леся Нестерова
СОДЕРЖАНИЕ
01.03.2026 действует новый закон

Новые правила: что изменилось для бизнеса

Изменения, вступившие в силу с 1 марта, не выглядят радикальными на первый взгляд. Однако на практике они затрагивают практически всю внешнюю коммуникацию бизнеса. Особенно это касается компаний, которые активно используют англицизмы в маркетинге и интерфейсах. Фактически речь идет о пересборке привычного языка общения с клиентом.

Главный принцип новых требований — приоритет русского языка в публичной коммуникации.

Если у иностранного слова есть понятный русский аналог, использовать только английскую версию больше нельзя.

Это касается практически всех точек контакта бизнеса с клиентом:
  • сайты и лендинги
  • рекламные креативы
  • карточки товаров
  • интерфейсы (кнопки, меню)
  • вывески и офлайн-коммуникация

При этом важно понимать уточнение, о котором часто забывают: требования в первую очередь касаются информации для потребителя в B2C — описаний товаров, условий покупки, рекламы. Внутренние коммуникации или чистый B2B-контент могут не подпадать под те же ограничения.

В результате даже базовые элементы коммуникации попадают под требования. Это делает изменения системными, а не точечными. Игнорировать их не получится — слишком много каналов задействовано.
4 примера ошибок бизнеса

Где бизнес чаще всего нарушает

Большинство нарушений происходит не из-за незнания закона, а из-за привычки. Англицизмы давно стали частью маркетингового языка, и многие команды просто не замечают их. Особенно это касается коротких форматов — кнопок, баннеров и слоганов. Именно там риск максимальный.

Проблема в том, что под риск попадают не «сложные термины», а самые привычные слова.

Типичные примеры:
  • Sale / Black Friday вместо «распродажа»
  • Digital / performance / growth вместо «интернет-маркетинг»
  • Fresh / coffee to go вместо «свежий», «кофе с собой»
  • кнопки: Buy / Order / Subscribe

Дополнительный нюанс: под ограничения попадают не только английские слова, но и их «русские» версии вроде «бьюти», «кэжуал», если они отсутствуют в нормативных словарях.

Такие примеры есть почти у любого бизнеса — от e-commerce до B2B-сервисов. Поэтому вопрос не в том, есть ли нарушения, а в том, насколько быстро их найдут и исправят. Чем раньше провести аудит, тем меньше рисков.

Хотите использовать инновации для роста бизнеса?

Узнайте, как Поинтер может в этом помочь прямо сейчас!
Главное:  нельзя можно  важно

Что можно, а чего нельзя

Главная сложность — не в самих требованиях, а в их интерпретации. Закон формулируется достаточно широко, поэтому бизнесу важно понимать практическую логику применения. Ошибки чаще всего возникают на границе «можно / нельзя». Ниже — упрощенная модель, с которой удобно работать.

Чтобы не утонуть в юридических формулировках, держите простую модель:

Нельзя
  • использовать иностранные слова без перевода
  • заменять перевод транслитерацией
  • использовать слова, которых нет в нормативных словарях (если есть русский аналог)
  • делать перевод формальным или менее заметным
Можно
  • использовать зарегистрированные товарные знаки без перевода
  • использовать слова, которые есть в нормативных словарях
  • дублировать английский текст при наличии равнозначного русского
Важно
  • Русский текст должен быть:
  • таким же заметным
  • того же размера
  • без искажения смысла
Дополнительно: проверка слов теперь фактически завязана на нормативные словари — это один из ключевых ориентиров для бизнеса. Если слова там нет, его использование становится рискованным.

Эта логика должна лечь в основу всех решений — от копирайтинга до дизайна. Лучше заранее задать единые правила внутри компании, чем разбираться с каждым кейсом отдельно. Это ускорит адаптацию и снизит нагрузку на команды.
  • Светлана Шопина
    Юрист Markway
    — Можно ли использовать англицизмы в профессиональной B2B-коммуникации (например, на лендингах или в презентациях), если они понятны аудитории?

    Да, можно, но с учетом некоторых ограничений. Например, если B2B-коммуникация обладает признаками рекламы в соответствии со статьей 3 ФЗ «О рекламе»:

    • распространение информации любым способом, в любой форме и с использованием любых средств;
    • адресованность информации неопределенному кругу лиц;
    • направленность информации на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке,

    то рекомендую не использовать англицизмы в такой коммуникации, даже в презентации, потому что если ФАС России обнаружит какой-нибудь из вышеперечисленных признаков, например, привлечение внимания к объекту, то с большой вероятностью признает это рекламой.

    Однако, если вышеуказанных признаков нет, то англицизмы допустимы в B2B-коммуникации:

    • если они устоялись в определенной отрасли (к примеру, в сфере управления репутацией в интернете считаются устоявшимися такие термины, как serm, smm и т. д.; на данный момент пока нет конкретных разъяснений относительно профессиональных терминов и порядка их использования);
    • ваша аудитория их однозначно понимает;
    • они не вводят в заблуждение.
4 важных аспекта

Как это меняет маркетинг

На первый взгляд изменения касаются только языка. Но на практике они затрагивают все уровни маркетинга — от стратегии до конкретных креативов. Особенно сильно это ощущается в digital-среде, где английский был стандартом. Теперь этот стандарт придется пересмотреть.

Это не просто «заменить слова». Меняется сама модель коммуникации.

1. Язык бренда
Многие бренды строили коммуникацию вокруг англицизмов:
«growth», «performance», «awareness».
Теперь это нужно адаптировать под русский — без потери смысла и tone of voice.

2. UX и интерфейсы
Кнопки и элементы интерфейса — одна из самых уязвимых зон:
Buy → Купить
Subscribe → Подписаться
Checkout → Оформить заказ
Это влияет на:
  • конверсию
  • пользовательский опыт

3. Реклама
Все креативы нужно проверять:
  • баннеры
  • таргет
  • контекст
  • email
При этом важно: именно реклама находится под самым жестким регулированием — здесь требования к языку действовали и раньше, а теперь контроль усиливается.

4. SEO
часть запросов — англоязычные
часть — русские
Придется:
  • пересматривать семантику
  • учитывать ограничения

В итоге маркетинг становится более локальным и менее универсальным. Это усложняет процессы, но одновременно делает коммуникацию понятнее для аудитории. Для многих ниш это может стать даже преимуществом.

Как работать с отзывами и онлайн-картами

Работа с отзывами — одна из самых чувствительных зон в контексте нового регулирования. В отличие от сайта или рекламы, здесь бизнес не полностью контролирует контент: тексты создают пользователи. При этом отзывы на картах и геосервисах считаются публичной информацией и напрямую влияют на репутацию и конверсию.

Дополнительная сложность — граница ответственности. Формально пользователь пишет отзыв сам, но бизнес управляет карточкой компании, отвечает на комментарии и может влиять на контент косвенно. Это создает зону риска, особенно если коммуникация ведется с использованием англицизмов или смешанного языка.
  • Виктор Дудник
    Директор по маркетингу Поинтера
    Онлайн-карты и отзывы — это точка, где пересекаются требования закона и пользовательский контент. Бизнесу важно разделять: за тексты клиентов он не отвечает напрямую, но вся официальная коммуникация от лица компании должна соответствовать требованиям к русскому языку.

    В первую очередь нужно привести в порядок карточки компаний: описание, категории, услуги, ответы на отзывы. Именно они чаще всего индексируются и попадают под внимание проверок.

    Отдельное внимание — ответам на отзывы. Это полноценная публичная коммуникация, и она должна быть на русском языке или с корректным дублированием.
    Также важно внедрить модерацию пользовательского контента: если отзывы содержат вводящую в заблуждение информацию или непонятные формулировки, бизнес может аккуратно уточнять или просить корректировку. Это не только про закон, но и про управление репутацией.

    В целом стратегия простая: пользователь может писать как угодно, но бренд должен отвечать по правилам.
На практике это означает, что онлайн-карты становятся такой же зоной контроля, как сайт или реклама. Именно там часто формируется первое впечатление о компании.

Для маркетинга это отдельный процесс: работа с отзывами превращается из поддержки в управляемый канал коммуникации, который нужно проверять так же внимательно, как и рекламные тексты.
  • Светлана Шопина
    Юрист Markway
    — Нужно ли бизнесу модерировать отзывы пользователей, если они содержат англицизмы или иностранные слова?

    В обязательном порядке — нет. Однако, все зависит от целей использования отзывов. Например, если мы не будем использовать отзывы пользователей как рекламу (размещение отзывов на сайте для привлечения внимания, на баннерах и т. п.), то англицизмы допустимы, и модерировать их только из-за языка не требуется.

Риски: жалобы проверки реклама вывески

Риски для бизнеса

Любые новые требования вызывают вопрос: что будет, если их не соблюдать. Формально ответ очевиден — предусмотрена ответственность. Но на практике картина сложнее, и риски распределены неравномерно. Важно понимать реальные сценарии, а не только формальные нормы.

Формально закон предполагает штрафы. Но они применяются не напрямую «за слово», а через другие нормы — например, закон о рекламе или о защите прав потребителей.

Основные риски:
  • жалобы пользователей или конкурентов
  • проверки со стороны ФАС и Роспотребнадзора
  • признание рекламы ненадлежащей
  • демонтаж вывесок и переделка материалов

Самое неприятное — это не штраф, а ситуация, когда маркетинг уже запущен, бюджеты потрачены, а кампанию приходится срочно переделывать

Поэтому основной фокус — не на наказании, а на управлении рисками. Чем системнее выстроен процесс, тем меньше вероятность срочных переделок. Это вопрос операционной устойчивости маркетинга.
6 шагов к адаптации

Пошаговый план адаптации

Чтобы не реагировать на изменения хаотично, важно выстроить понятный процесс. Большинство задач здесь типовые, и их можно стандартизировать. Это снижает нагрузку на команды и ускоряет внедрение. Ниже — базовый план, который подойдет большинству компаний.

Вот что стоит сделать уже сейчас.

Шаг 1. Провести аудит
Проверьте все точки контакта:
  • сайт
  • приложение
  • реклама
  • офлайн

Шаг 2. Собрать список англицизмов
Фактически — создать внутренний «черный список» слов, которые нужно заменить.

Шаг 3. Проверить аналоги
Используйте:
  • словари
  • отраслевую практику

Шаг 4. Переписать коммуникацию
Важно сохранить:
  • смысл
  • читаемость
  • конверсию

Шаг 5. Проверить визуал
Русский текст должен быть равнозначным.

Шаг 6. Ввести процесс проверки
Отдельный важный шаг, который часто упускают:
  • подключить юристов или редакторов
  • внедрить проверку текстов перед публикацией
Появляется новая функция — лингвистический контроль коммуникации, и это дополнительные расходы для бизнеса.

Такой подход позволяет пройти адаптацию без сбоев. Главное — не растягивать процесс и не откладывать аудит. Чем раньше начать, тем дешевле обойдутся изменения.

Хотите узнать, как отзывы влияют на повторные визиты клиентов?

Рассказываем, как возвращать клиентов не только за счет скидок и акций.

Частые ошибки

Даже при понимании требований бизнес часто допускает типовые ошибки. Они возникают из-за спешки или неверной интерпретации закона. В результате работа делается, но не решает задачу. Ниже — самые распространенные ситуации.

Вот на чем чаще всего «падают»:
  • "Мы добавили перевод мелким шрифтом"
  • «Это термин, его нельзя перевести»
  • «Мы написали кириллицей — значит можно»
  • «Это не реклама, значит можно всё»
Последний пункт особенно важен: если контент можно трактовать как рекламный или как информацию для потребителя, требования все равно применяются.

Такие ошибки приводят к повторной работе и лишним затратам. Лучше сразу делать корректно, чем переделывать под давлением сроков. Особенно это критично для активных рекламных кампаний.

Что делать маркетологу уже сегодня

Вопрос не в том, применять ли новые требования, а в том, как быстро это сделать. У маркетинга здесь ключевая роль, потому что именно он управляет коммуникацией. От скорости реакции зависит не только соответствие закону, но и эффективность кампаний. Русский язык должен быть основным в коммуникации с пользователем.

Для маркетинга это означает:
  • пересборку текстов
  • обновление интерфейсов
  • контроль всех точек контакта

И еще один важный вывод из практики юристов: это не разовая задача, а постоянный процесс — с проверками, обновлениями и корректировками.

В текущих условиях это становится частью конкурентной борьбы. Быстрая адаптация — это уже не юридическая задача, а бизнес-инструмент. И именно маркетинг будет отвечать за его реализацию.

Оставьте заявку,
и мы свяжемся с вами в течение часа

Пн — пт: 10:00–19:00
8 800 555-41-36
+7 495 995-58-24
sales@pntr.io